2018/12/09

支考の雑談のような句「いま一俵買おうか春の雪」 

「なぜ芭蕉は至高の俳人なのか(著 大輪靖宏)」に「芭蕉を受け継ぐ弟子たち」というタイトルで、主だった門人の紹介文が記されている。
その中に短いが、各務支考の紹介文もある。

「各務支考(かがみ しこう)(1665~1731)は芭蕉没後、美濃派を起こして蕉風の普及に努めた人で、著書も多い。」(「なぜ芭蕉は至高の俳人なのか」より引用)

芭蕉は1644年生まれだから、1665年生まれの支考は芭蕉より二十一歳若いことになる。
この芭蕉と支考の関係が面白い。

芭蕉と支考がどのようにして知り合ったのか。
いつごろ支考は蕉門に加わったのか。
私には、それを明らかにする術はない。


芭蕉と行動した支考の記録

ただ「芭蕉年譜大成(著 今榮蔵)」から、芭蕉と支考の接点を探るしかない。
下記に、「芭蕉年譜大成」を参照して、芭蕉とともに行動した支考の記録をまとめてみた。
(緑色)は、私の独り言。

●【元禄三年冬】芭蕉が京都滞在中に六吟歌仙を興行。
「連衆」の中に支考の名がある。
「芭蕉年譜大成」では、これが「連衆」としての支考の初登場。
(おそらく支考の蕉門入門はこの年と思われる。)
この六吟歌仙に、中村文邦や向井去来も参加している。
(※「連衆」とは、連歌や連句を共同制作するために集まるメンバーのこと。)

●【元禄四年八月十四日】大津で待宵の会。支考も同席。

●【同年年八月十五日】木曾塚草庵(無名庵)で月見の会。
支考も同席。

●【同年八月中旬】膳所連衆による八吟歌仙。
「連衆」として盤子(支考)の名がある。

●【同年八月十八日】支考らと石山寺詣で。
同日、瀬田川で舟遊び。

●【同年九月三日】膳所連衆による十二吟歌仙。
「連衆」に盤子(支考)の名がある。

●【同年十月中旬】江戸に向かっている芭蕉・桃隣主従に、遅れて発った支考が熱田で合流。
熱田滞在中、梅人亭で催された九吟一巡興行の「連衆」に支考の名がある。

●【同年十月中下旬】三河新城(しんしろ)で十二吟歌仙。
「連衆」に支考の名がある。
別席での十二吟歌仙にも支考は参加している。

●【同年十一月】江戸の山口素堂亭での忘年句会に支考も参席。
(これまでの行動記録から、支考は江戸まで芭蕉に同行していたと推測される。)

●【元禄五年一月二十三日】水田正秀宛書簡に、「爰元(ここもと)盤子・桃隣一所に越年(えつねん)」とある。
(芭蕉の江戸帰着に同行した支考は、そのまま芭蕉とともに江戸日本橋彦右衛門方に滞在したようである。)

●【同年一月下旬】支考と両吟歌仙を巻く、とある。

●【同年年二月八日】芭蕉は近藤左吉(呂丸)宛て書簡で、奥州行脚に赴く支考を呂丸に紹介。
(芭蕉の親心かな。)
「風雅も少し相(あい)心得候」(と支考を評価している。)
(※呂丸は、山形羽黒山麓の手向村在住の染物屋。)

●【同年二月十日】支考奥州行脚の餞別句会。
芭蕉・其角その他十一人同席とある。

●【同年五月七日】去来へ書簡を執筆。
(その手紙の最後に、支考の「行状」について触れている。)

●【同年六月中下旬】支考、奥羽行脚を終えて江戸帰着。
第三次芭蕉庵を訪問。

去来宛て書簡に支考の「悪口?」

下記が、元禄五年五月七日に、芭蕉が京都の向井去来(むかい きょらい)に宛てた書簡の支考に関する部分である。
その長い書簡の最後の方で、芭蕉は支考の「行状」に対する「苦情?」を述べている。

「盤子は二月初めに奥州へ下り候。いまだ帰り申さず候。こいつは役に立つやつにて御座なく候。其角を初め連衆皆々悪(にく)み立て候へば、是非なく候。尤も投げ節(ぶし)何(なん)とやらをどりなどで、酒さへ呑めば馬鹿尽くし候へば、愚庵気をつめ候事なりがたく候。定めて帰り候はば上(のぼ)り申すべく、其元(そこもと)へ尋ね候も御覚悟に成さるべくと存じ候故、内語(ないご)此(かく)の如くに御座候。史邦へもひそかに御伝へ、沙汰なき様(やう)に御覚悟成さるべく候。」『「芭蕉年譜大成(著 今榮蔵)」より引用)

「盤子(ばんし)」は支考の別号。
「投げ節」は、当時遊里を中心に広まった流行歌。
「其角」は、江戸蕉風俳諧の門人である宝井其角(たからい きかく)のこと。
「史邦」は、尾張の蕉風俳諧の門人である中村史邦(なかむら ふみくに)のこと。

この手紙の文を、私なりに現代語にしたものが下記である。

「支考は、二月の初めに奥州へ旅に出ましたが、まだ帰っておりません。こいつは、役立たずであります。其角をはじめ江戸の門人仲間が嫌っているのは無理からぬ事であります。とりわけ投げ節なんとか踊りなどで、酒でも飲めば馬鹿の限りを行っているので、私の住まいでも(私に)気を使うことも致しません。きっと江戸に帰ってくれば、京都へ上がって、あなた(去来)のところへ訪ねていくでしょうから、あらかじめ心構えをしておくべきと思っております。そういうわけで、心の中での話でございます。史邦へもこっそりとお知らせして、問題が起こらないようにあらかじめ心構えをしておくべきでしょう。」

このとき芭蕉は、老年にさしかかった四十九歳。
支考は、青年を終えて中年になりつつある二十八歳。
芭蕉からみれば支考は、息子のような年頃である。

支考は奥州の旅に出てから三ヶ月の間、手紙ひとつよこさない。
芭蕉は、支考が連絡してこないのに腹を立てているようだ。
呂丸宛の紹介状を持たせたのだから、支考は旅の様子を逐一報告すべきだと芭蕉は苛立っているのだ。

芭蕉のユーモア

そして、江戸での支考の「行状」をユーモラスに去来に伝えている。
この手紙は、芭蕉が支考のことをかばっているような文面であると私は思っている。
支考はこういう仕方のない奴だから、そちらを訪ねるようなことがあっても気を悪くしないようにと去来に忠告しているのだ。

「芭蕉年譜大成」の記録によれば、去来と史邦は元禄三年冬の六吟歌仙で支考と出会っている。
そのとき去来は、14歳年下の支考の人となりを見取っていたのではあるまいか。

また其角は、支考の奥州行脚の餞別句会に参加している。
いくらか旅費もカンパしたことだろう。
この餞別句会に十一人も同席したのだから、支考が江戸で嫌われ者だったとは考えにくい。

この去来宛書簡は、かなりの長文である。
最後に芭蕉は、支考のことを冗談交じりに書き添えて、去来を「うふふ」と笑わせたかったのではあるまいか。

雑談のような句

さて、前置きが長くなってしまった。
そういう支考の句のなかで、私が好きな句をひとつ。

いま一俵買おうか春の雪
各務支考

冬が終わって春になりはじめたが、なごり雪が降ったりしてまだ寒い日が続いている。
そんな頃の炭屋の前で、長屋住まいの町人が、もう一俵炭を買おうかどうか客同士で雑談を交わしている様子が思い浮かぶ。

そんな様子が思い浮かぶのは、この句に物語的なものが潜んでいるからではあるまいか。
ひょっとしたらこの句は、「歌仙(俳諧の連歌)」の中の一句かもしれない。
座の文芸である歌仙は、「連衆」が、前の句のイメージをもとにそれぞれの「場面」を描き、それが連なって一つの世界が紡ぎ出される。

支考が描き出した「場面」は、ありふれた庶民の姿である。
表現も井戸端会議の雑談のようで、くだけていてわかりやすい。
であるから私達は、この句にまだ寒い春を実感することができる。

空虚と実体

冬から春先にかけて、三寒四温と言い表されているように、寒暖が繰り返される。
冬でもなく春でもないような気候。
ところで冬や春は、川とか土とか雪とかのような実体を伴った言葉ではない。
季節という、空気のような実体を伴わない言葉である。
それは、空虚といえば空虚。

その空虚さを、様々な実体が発するイメージで描くのが俳諧の一面ではないだろうか。
支考のこの句は「一俵」や「買おうか」や「雪」で、「場面」を肉厚にして、春の物語を醸し出している。

「芭蕉の風雅(著 長谷川櫂)」に支考が書きとめた芭蕉の言葉として次の文が引用されている。
「風狂は其言語をいへり。言語は虚に居て実をおこなふべし。実に居て虚にあそぶ事は難(かた)し。」(支考「陳情の表」)

これは俳諧師が身をおくべき場のことを言っているのではないだろうか。
花鳥風月という、ある意味空虚な季節感のなかに立って、そこから実体のあるものを句の言葉として用いる。
逆に、現実に居座って、花鳥風月の空虚な世界をイメージすることは難しい。
俳諧師は常に空虚ななかに居なければならない。
と芭蕉(支考も)は言っているのではあるまいか。

春という不確かであいまいな時間のなかに居て、「一俵」とか「買おう」とか「雪」とかの実体のある言葉で、支考は「いま一俵買おうか春の雪」という物語をつくっているのだろう。

芭蕉の遺書を代筆

芭蕉は元禄七年十月十二日申の刻に没する。
十月十日の遺書(遺状その二)には、「支考此度(たび)前後の働き驚き、深切(しんせつ)実を尽くされ候。此段(このだん)頼み存じ候。庵の仏は則ち出家の事に候へば遣わし候。」と書かれている。

芭蕉の遺書を代筆したのは、「此段(このだん)頼み存じ候」とこの遺書にある通り支考である。
芭蕉にとって支考は、気の利かない無礼なやつだったが、「風雅も少し相心得」て、充分役に立つやつだったのである。

そして芭蕉は、支考に対する感謝の言葉を支考に書かせた。
死に瀕していて、芭蕉は支考にニヤリと笑いかけたのであろうか。
支考も芭蕉に「ニヤリ」と笑い返したに違いない。
そんな師弟関係を、私は想像している。

2018/12/08

この冬はじめての雪かき

【この冬はじめて、クルマが降雪のため雪に埋まった。】


朝起きたら、クルマに30センチぐらいの積雪。
家の前の駐車場も、たっぷりの白い雪。
なので、この冬初の雪かきとなった。

天気予報は、強い冬型の気圧配置になると言っていたが、そのわりには寒くない。
雪かきをすると、地面と接している部分の雪は融けかかっている。
ここのところ暖かい日が続いたので、地面の温度はまだ低くない。
その地面に着地した雪は融ける。

でも、降っている雪の量が多いので、融けるのが積もるのに追いつけない。
積もる雪は、ゆうゆうと融ける雪を追い越してザンザカ降り積もる。
その結果の今朝の積雪である。

積雪の底の雪は、融けて水っぽくて重い。
積雪の上層の雪は、スコップやスノーダンプの底にくっついて離れず、雪かきがやりにくい。
パウダーなのだが、スキーの底にくっつく嫌なパウダーである。
おそらく、雪かきがやりにくい雪質は、スキー滑降にとっても面倒な雪である。

私が雪かきをしていると、愛犬が家のなかで騒ぐ。
ワンワン吠えて、ピーピー泣く。
私が雪と遊んでいると思っているのだ。
自分(愛犬のことね)をほったらかしにして、白いもの(雪のことね)で遊んでいる。

近所迷惑なので、雪かきを途中にしたまま愛犬の散歩に出かける。


【家の入口付近を雪かき。】


公園の植え込みには、ドウダンツツジの紅葉がまだ残っていて、白い雪に映えている。
紅葉した赤い葉が、いっそう鮮やかである。
下の写真のドウダンツツジは、夏の頃にヤブガラシにおおわれてゴチャゴチャになっていた植栽。

それが、ヤブガラシも枯れてなくなり、スッキリして、いい感じになっている。
雪対策のため、荒縄でしばられて窮屈そうだが、ヤブガラシまみれよりはいいでしょう。

ドウダンツツジは、ヤブガラシにからまれない冬のあいだ、上空の開放感を楽しんでいる。

ほんまかいな。
この重い頭の雪は・・・
気にしない気にしない。


【雪の公園を愛犬と散歩。】


【公園に住みついているノラネコ。雪が降っても健在。】

おや、ノラネコくんも健在だ。
この冬も、ここで越年するのですね。
ふてぶてしいひと睨みに、愛犬はうつむいてばかり。

ご立派ご立派とブツブツ言いながら、足早に遠ざかる愛犬。

ノラネコくんにエサをやっているオバハンがいるんやでえ、と私。

せやろ、そうでなきゃ生きていかれへんわ、と愛犬。

それにしても、ようこえとるわ、と私。

そのオバハンに、よっぽどええもん食わしてもろてはるんやろ、と愛犬。

そんなこといいな、うちでなんも食わしたらんみたいやんか、と私。

感謝してまっせ、と大あくびする愛犬。

雪が積もると、ふだん聞こえない雑談が、どこからともなくヒソヒソと聞こえてくるもんです。


【雪の上に散ったドウダンツツジの紅葉。】

2018/12/06

芭蕉のさわやかな一句「田や麦や中にも夏はほととぎす」

「曾良書留」にある芭蕉句

元禄二年四月三日に、「おくのほそ道」の旅で芭蕉一行(芭蕉と曾良)は那須黒羽の余瀬(よぜ)に到達。
四月四日に、黒羽大関藩家老浄法寺図書(じょうほうじ ずしょ)に招かれ、四月十日まで浄法寺宅に滞在したと「芭蕉年譜大成(著 今榮蔵)」にある。
「曾良随行日記」には、四月六日より九日まで雨止まずと記されてある。
梅雨時だったと思われる。

下記の句は、四月七日の作。

田や麦や中にも夏はほととぎす
松尾芭蕉

この句は「おくのほそ道」には載っていない。
「曾良書留(俳諧書留)」に記された芭蕉の句である。

時期的に水田の稲は緑が濃くなりだし、麦畑の麦は赤みがかった黄色になりかけている頃の作。
稲や麦が成熟に向かって、変化していく季節。
夏から秋にかけて実りをむかえ、収穫され脱穀されて、食料となっていく。
稲や麦は、そういう農家の労働の対象としてある。
そして農家の労働は、人の命の糧を産み出す尊い仕事である。

「田や麦や」句文

下の文章は、この句の前におかれた句文の一部。

「苗みどりにむぎあからみて、粒々にからきめをする賎がしわざもめにちかく、すべて春秋のあはれ・月雪のながめより、この時はやゝ卯月のはじめになん侍れば、百景一ツをだに見ことあたはず。たゞ声をのみて、黙して筆を捨るのみなりけらし。」

「粒々にからきめ」とは「粒粒辛苦(りゅうりゅうしんく)のことであろう。
「粒粒辛苦」とは、米や麦の一粒一粒は、農民の苦労と努力の結果実ったものであるという意味。
唐の詩人「李紳(りしん)」の「憫農(のうをあわれむ)」が出典となっているとのこと。
芭蕉はそれを踏まえて「粒々にからきめ」と言ったのだろう。

「粒々にからきめをする賎がしわざもめにちかく」は、「農民の苦労と努力をまのあたりにして」という意味かと思われる。

句文を現代語にした私の「訳文」は以下の通り。

「(稲の)苗は緑色、麦の穂は赤みがかった黄になってきた。米や麦の一粒一粒につらい思いをする農民の働きも間近に目にする。まったく(農家の人たちは)春秋の趣や月雪の景色以外、今は夏の初めであるから、(忙しくて)名勝地ひとつすら見ることができない。(そういう農民の苦労を見て私は)、ただ言葉をのみ込んで、黙って筆を置くだけであったなあ。」

農民と芭蕉との対比

「田や麦や」とは、人にとって無くてはならない食料を生産する場所である。
また、その生産に携わっている農民をも、「田や麦や」で表しているように思われる。
農民は、水田や麦畑での作業におわれて、行楽地で景色を眺めるなどの人生の楽しみを享受できないでいる。

それにくらべたら私は、夏にやってくる渡り鳥の「ほととぎす」のようなもの。
いろいろな景色を見ながらこの地にやってきた。
鳴きながら旅を続ける「ほととぎす」に、芭蕉は句を作りながら旅を続けている自身を重ねたのだろう。
「田や麦」と「ほととぎす」との対比は、「苦労の絶えない農民」と「漂泊詩人である芭蕉自身」との対比であるように思われる。
「定住するもの」と「流動するもの」との対比。

それはまた、「農業生産に携わる者」と「文化の創造に携わる者」との対比でもある。
夏の田園地帯で、芭蕉はその「取合せ」を見たのだろう。

芭蕉の思いをさわやかな一句にした

「定住するもの」は「流動するもの」の到来を楽しみに待つ。
冬が来れば、春の到来を待ち焦がれ。
ウグイスが鳴けば、「ほととぎす」もと、その声を待ちわびる。

「田や麦」は、収穫され脱穀され食料となっていくなかで、一年中農民についてまわる存在。
そのなかで芭蕉は「夏はほととぎす」なのである。
その地その地で、ひととき人々の気分を潤す鳴声をあげる「ほととぎす」のように、芭蕉は流動する者として、句を作ることで世の中に潤いをもたらしたいと思ったのではあるまいか。
またしても私というトーシロの推測。

それにしても、梅雨時に作ったとは思われないさわやかな一句。
あまり話題にのぼらない句ではあるが、私は名句だと思う。

田や麦や中にも夏はほととぎす



<このブログ内の関連記事>
◆見やすい! 松尾芭蕉年代順発句集へ

2018/12/01

芭蕉の縄文的発想「猪もともに吹かるゝ野分かな」

幻住庵記

元禄三年四月六日から七月二十三日まで、芭蕉は大津にある国分山の幻住庵に滞在した。そのとき、俳文「幻住庵記」を書いている。

「幻住庵記」は何度も改稿が試みられ、八月中旬にようやく最終稿が完成。
最終調整の後、蕉門の発句・連句集である「猿蓑」にて公表された。
その「幻住庵記」に猪(イノシシ)についての記載がある。

「昼は稀々(まれまれ)とぶらふ人々に心を動かし、あるは宮守(みやもり)の翁(おきな)、里のをのこども入り来たりて、ゐのししの稲くひあらし、兎の豆畑にかよふなど、我(わが)聞きしらぬ農談、」(「芭蕉年譜大成」より「幻住庵記」の一部を引用)

「日中はごくまれに訪ねてくる人たちに興味をおぼえた。あるときは、神社の番をしているご老人がみえた。あるときは、村里の男たちが訪ねてきた。イノシシが稲を食い荒らしたり、兎が豆畑にやってくるなど、私が聞いたことのない農業の話を(していく)」

芭蕉は琵琶湖の南側にある幻住庵で三ヶ月半の閉居生活をおくったが、たまに訪れる地元の人達と雑談を交わすこともあったようである。
その話のなかで、稲を食い荒らしたというイノシシの話に興味をおぼえたのだろう。

猪の句

この「幻住庵記」の最終稿は、芭蕉が幻住庵を引き払って大津滞在中(義仲寺?)に完成。
そのころ、琵琶湖西岸にある堅田本福寺の住職三上千那(みかみ せんな)に書簡をおくっている。
その書簡にイノシシを詠んだ下記の句を添えている。

(いのしし)もともに吹かるゝ野分(のわき)かな
松尾芭蕉

元禄三年八月四日の作と「芭蕉年譜大成」にある。
この句は「幻住庵記」にあるようなイノシシの「食害」の句ではない。
この句の感想を述べる前に、野生動物の「食害」についてちょっと書いておこう。

山村部におけるイノシシやツキノワグマ、カモシカやサルの「食害」は現代でもよく聞く話。
「幻住庵記」には、里の男たちの話として、イノシシやノウサギの「食害」のことも書かれている。
これを読めば、野生動物の「食害」が江戸時代からあったことがうかがわれる。
でもそれは、江戸時代どころか、もっと以前からあったと考えられる。
農耕文化が始まった弥生時代から野生動物の「食害」はあったと思われる。

野生動物の「食害」は弥生時代から

話はちょっとそれるが、以前読んだ『「森の思想」が人類を救う』という梅原猛氏の講演集に「環境破壊」について述べておられる箇所があった。
この本のなかで梅原氏は、「環境破壊」の危機について、「人類が農耕牧畜文明を発明し、都市文明を形成して以来、人類の文明が潜在的にはらんできた危機です。」と書いている。

日本では、「縄文時代」と呼ばれている頃は、狩猟(漁撈)採集文化だった。
森の中の植物を採集し、獣や魚を捕獲。
それらを食料にして暮らしていた。
縄文文化は、あるがままの自然を利用して人の暮らしを成り立たせてきた文化だと言われている。

やがて、稲作技術をもった人々が日本にやってきて、平野部の森を開墾し、水田や畑を作った。
現代で「弥生時代」と呼ばれている農耕文化の到来した時期である。

弥生人たちは、縄文人たちがやらなかったことをした。
それは、縄文人たちが神のいる場所として崇めた森を、農作地を作るために破壊したこと。
この農耕文明を基盤にしてできあがった都市文明が、森林破壊をいっそう進めることになったと梅原氏は述べておられる。
その頃から、森のイノシシやノウサギは、田や畑作地に新しい餌場を求めるようになったのだ。

縄文人の自然観

縄文人たちは、森のなかから必要なものだけを頂いて暮らしていた。
それは、自然との共生を目指した暮らし方だと言える。
イノシシやノウサギを捕獲しても、自分たちの食料にする以上の殺戮は行わなかったに違いない。
資源の枯渇に注意を払いつつ自然のもとで生きたのである。
であるから、田畑のない縄文時代には「食害」は存在しなかった。

芭蕉が暮らしていた幻住庵にやってきた人たちは、農家の男たちである。
田畑から収穫をあげることが生活の支えになっている人たちである。
イノシシやノウサギの「食害」は、さぞ頭痛の種であったことだろう。

一方芭蕉は、自然を愛する漂泊詩人であるから、イノシシやノウサギの食害は我聞きしらぬ農談」となる。
だが、まったく無関心ではない。
農民にとっては害獣であるイノシシにたいして、芭蕉は別の想像力を働かせた。
台風(野分)という自然災害に対しては、イノシシも人間もともに被害を受ける存在であるという発想。

芭蕉の縄文的発想

強大な自然の力にたいしては、縄文人と同じように人間は自然の力を神と崇める。
そして、自然の神の前では、野生動物と人間は共存状態にある。
と芭蕉が思ったかどうかは定かではないが・・・

ただ、森の恵みや海の幸を求める旅を続けながら暮らしていた縄文人と、俳諧の新境地を求めながら旅を続けている芭蕉には共通するものがあったのではないだろうか。
大津の農民の、弥生人のような定住性にたいして、縄文人のような芭蕉の流動性。
言ってみれば芭蕉は、縄文人の「DNA」が濃かったのかもしれない。

だから縄文人のように、野分にイノシシとともに吹かれるという発想ができたのではないだろうか。
掲句は、芭蕉の「縄文思想」を詠ったものなのではという風に私は想像をしている。
農耕文明のなかでは、「猪もともに吹かるゝ野分かな」などという有様は考えにくい。

森や田畑を暴風が吹き飛ばし、人家の近くに出没する害獣のイノシシをも一緒に吹き飛ばしたことだろうなあという芭蕉の感慨も感じられるのだが。
「野分」にイノシシが登場するのは唐突である。
森の恩恵を受け、森と共生している生き方への共鳴があるからこそ「猪もともに吹かるゝ」という芭蕉の縄文的自然観が表現されているように思えるのだ。

なお掲句は、九月六日の曲水(在江戸)宛書簡では、「猪のししのともに吹かるる野分哉」と改案されている。


<このブログ内の関連記事>
◆見やすい! 松尾芭蕉年代順発句集へ